 |
|
FACHÜBERSETZUNGEN MIT MEHRWERT
• Verträge
• Strategiedokumente von Gesellschaften
• Unterlagen für Verhandlungen in Vorstand und Verwaltungsrat
• Dokumentation für syndizierte Kreditgeschäfte
• Dokumente, bei denen sich rechtliche, geschäftliche und IT-Themen kreuzen
•
Ich
gewährleiste konsistente Qualität in puncto Terminologie, Lokalisierungsparameter und Stil
- von Anfang bis Ende des Projekts.
Ich habe mich auch mit in hohem Maße kreativer und literarischer Arbeit befasst: 2004 schrieb ich die tschechische Version des Buchs
„Straßburg – Stadt Europas“. Die teils komplex strukturierten poetischen Texte stellten eine echte linguistich-terminologische und historisch-kulturelle Herausforderung dar, denn es galt dem hohen Anspruch des repräsentativen Textes gerecht zu werden.
Seit ungefähr 2004 begannen viele meiner langfristigen und gut etablierten Partner mir typischerweise grosse und öfters wiederholte Aufträge im generell technischen und IT Bereich vorzulegen (PKW's, LKW's, Umwelttechnologien, Erdbearbeitungs- und Baumaschinen, Computers, Computernetze und Computersteuerung, sicherheitstechnische Richtlinien). In Laufe dieser Jahre habe ich auf diesen Gebieten so breite Kenntnise und Erfahrungen erworben und so preiswerte
Übersetzungsspeicher und Glossare kreiert, dass solche Projekte jetzt zu den Themen gehören, die ich gängig akzeptiere als Arbeitsaufträge aus dem Deutschen, Englischen, Französischen und Slowakischen in das Tschechische und Englische.
Interessiert an unseren Dienstleistungen? Dann nutzen Sie bitte eine der angebotenen Kontaktmöglichkeiten, z. B. das
Kontaktformular, das Sie hier finden.
|