 |
|
ODBORNÉ PŘEKLADY
• smlouvy
• strategické dokumenty společností
• podklady pro jednání správních rad
• dokumentace pro syndikované úvěrové operace
• dokumenty s důrazem na situace, kde se prolíná právní, obchodní a počítačová
problematika
Záruka konzistentnosti terminologie, lokalizačních parametrů a stylu po
celou dobu spolupráce.
Mám za sebou též práci ryze tvůrčí a literární, když jsem v roce 2004 souhlasil, že vytvořím českou verzi oficiální knihy "Strasbourg - město Evropy" s velmi košatým básnickým textem a nebývalými nároky na gramatiku, syntax a styl, které si vyžádaly hodiny strávené vyhledáváním historických skutečností a terminologie.
Od roku 2004 se na mě začali všichni moji dlouhodobí a dobře zavedení partneři postupně obracet s požadavky na rozsáhlé a opakovaně žádané překlady v technických a IT oborech (automobily osobní i užitkové, ekologické technologie, zemní a stavební stroje, počítačové sítě a počítačové řízení, bezpečnostní normy). Za tato poslední léta jsem v těchto oborech nabyl rozsáhlých znalostí a zkušeností a vytvořil si překladatelské paměti a glosáře takového rozsahu, že jsem tato témata mohl zařadit mezi běžně přijímané a zpracovávané zakázky z němčiny, angličtiny, francouzštiny a slovenštiny do češtiny a angličtiny.
Zájemci nebo potenciální zájemci o tyto služby nechť využijí některou
z uvedených forem kontaktu, například komunikační formulář, který je zde.
|